You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5.0 KiB
5.0 KiB
Contribute to this project
Thanks for your interest on our activities!
Here are some indications about how to contribute to this repository.
Translations
You can translate our website in any language.
For now, this guide will only cover English.
Files to translate
- The
config.toml
file contains all strings that should be used in Tera templates. - The markdown pages and articles available in
content/XXX/index.md
should be translated intocontent/XXX/index.en.md
. - The milestone titles in
data/history.json
. - The organisations’ description in
data/friends.json
.
Guidelines
- Do NOT translate if the corresponding asset isn’t checked in the Left to write list. If you are unsure, ask Neil.
- If you think you can improve the original text, please do! Your contribution will be reviewed in any case.
- If you aren’t native English, you may want to use DeepL.
- Please don’t blindly copy-paste all your translations from DeepL. Always proofread all translated content.
- Please follow the glossary below.
- If you do not agree with one of the translations, feel free to improve it.
- When translating in Markdown:
- Use a similar formatting as the original version, especially on bold and italic.
- Refer to internal links with
[text](@/page/index.md#anchor)
. - For each internal link, specify the appropriate language code.
- For example, when linking to the FAQ, replace
[FAQ](@/faq/index.md)
with[FAQ](@/faq/index.en.md)
. - This is very important, else the link will redirect to the French page.
- For example, when linking to the FAQ, replace
- This is not mandatory, but please try to use the appropriate typography settings when translating:
- If possible, try to run Zola to render the pages you are translating and see if adjustments are needed. If you can’t because you don’t have Zola, please indicate it in your merge request.
- Feel free to ask for help or advice.
Glossary
Quick glossary of words to translate in a specific way.
Association purpose and general definitions
Original text | Translated text |
---|---|
La Contre-Voie | La Contre-Voie |
association | association (with some exceptions) |
numérique | digital |
logiciel libre | libre software OR free/libre software |
activités de sensibilisation | outreach activities OR awareness activities |
éducation populaire | community education |
Les CHATONS | The CHATONS |
Il ou elle / Iel (neutre) | They |
Son / Sa (neutre) | Their |
Associative vocabulary
Original text | Translated text |
---|---|
Assemblée Générale | General Assembly |
Le Bureau | The Board (sometimes referred as The Bureau) |
Le Comité de Contribution | The Contribution Committee |
Le Conseil d’Administration | The Administration Council (now deprecated) |
Rapport moral | Moral report |
Rapport financier | Financial report |
Procès-verbal | Transcript (should we use another term?) |
Les statuts | The statutes |
Le règlement intérieur | The internal regulations |
Page-specific terms
Original text | Translated text |
---|---|
Conditions d’utilisation (CGU) | Terms of use (TOS) |
Rapport technique | Technical report |
Participer | Get involved |
Service Liens | Links service |
Service Schémas | Draw service |